English—作文翻译

English

unit1

中国书法(calgraphy)是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.

中国书法艺术的形成发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form.

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”.

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art.

unit2

近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements.

很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。

Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education.

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages.

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;

On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible;

另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

on the other hand, it expands the learner’s study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere.

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.  

unit4

农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。

July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers.

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine ‘s Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese “Valentine’s Day”.

七夕节来自牛郎与织女(Cowherd andWeaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid.

相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the MilkyWay)相会。

So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi.

姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。

On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.

但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。

But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

unit5

丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.

由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。

This trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”.

作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the  progress of the world civilization.

当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”倡议(the Beltand RoadInitiative)(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)。

Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of “One Belt, One Road”(namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).

“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

The strategy of “One Belt, One Road” focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.

这一倡议一经提出即受到沿线各国的积极响应。

Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.

unit6

国民幸福指数(National HappinessIndex,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数。

National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are.

也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

It is also a tool that measures the levels of economic development and people’s livelihood and happiness in a country or region.

随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。

With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people’s living quality and the increase of happiness index.

政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。

The government stresses improvement of its people’s livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs.

当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。

Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people.

所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

unit8

新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境(eco-environmental)保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。

Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress.

政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设(ecosystem)及生物多样性保护(biodiversity conservation),建立了一批自然保护区(nature reservation)、生态示范区(ecological demonstrationzones)、风景名胜区和森林公园。

The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservations, establishing a number of nature reservation, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks.

加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(harmonious society)的重要目标之一。

One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man and nature.

环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。

Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of China’s economy and society.

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞12 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎提交评论!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片